Alle Storys
Folgen
Keine Story von HKB - Hochschule der Künste Bern mehr verpassen.

HKB - Hochschule der Künste Bern

HEAB: Ecriture et traduction littéraires

Berne (ots)

Le projet Institut littéraire suisse propose des
ateliers d'écriture et de traduction littéraires les 10 et 24
septembre, à Bienne. Les ateliers pour francophones et germanophones
s'adressent à tous ceux et celles qui souhaitent connaître le futur
Institut littéraire de façon concrète.
Sous la direction de quatre auteurs et autrices expérimentés et de
deux traductrices, une trentaine de participants (répartis en des
groupes de 10 personnes au maximum) pourront travailler ensemble et
échanger textes et impressions de lecture. Les ateliers s'adressent à
des jeunes (environ 25 ans) s'intéressant activement à l'écriture et
à des traducteurs en devenir qui souhaitent approfondir leur
expérience littéraire et s'intéressent à une formation en écriture ou
en traduction. Les cours pilotes leur donneront l'occasion de
discuter de leurs projets et de les soumettre au regard critique et
néanmoins bienveillant de professionnels.
Les ateliers sont conçus comme un mini-module de formation
intégrant travail individuel et en groupe. Le matin sera consacré à
l'écriture sur place, dans deux ateliers centrés autour de thèmes
proposés par Antoine Jaccoud, pour les francophones, et Verena
Stössinger, pour les germanophones. L'après-midi, les participants
pourront discuter de leurs projets littéraires lors de séances de
commentaires critiques, animées par Jean-Luc Benoziglio (pour les
francophones) et Beat Sterchi (pour les germanophones).
Les ateliers de traduction seront animés par Claire de Oliveira
(traduction vers le français) et Yla Margrit von Dach (traduction
vers l'allemand). Les participants travailleront sur différents
textes proposés par les animatrices et pourront bénéficier de leurs
conseils et de leur grande expérience de la traduction littéraire.
A la fin des deux journées, participants, traductrices, auteurs et
autrices se réuniront lors d'un forum bilingue d'échanges et de
discussion. L'intervalle entre les deux journées permettra aux
participants de retravailler individuellement leurs textes.
Le 22 octobre 2005, une année avant l'ouverture prévue de
l'Institut littéraire suisse, une présentation publique des résultats
des ateliers aura lieu.
Le projet Institut littéraire suisse
Le profil des filières Bachelor et Master en écriture et
traduction littéraires est en cours d'élaboration dans le cadre de la
Haute école des arts de Berne (HEAB), un département de la Haute
école spécialisée de Berne. La co-direction du projet, financé par la
fondation Gebert Rüf et l'Office fédéral de la formation
professionnelle et de la technologie (OFFT), est assurée par Marie
Caffari et Daniel Rothenbühler. Leur objectif est de proposer une
formation dans le domaine de la production littéraire et de permettre
aux jeunes auteurs de développer des projets individuels et leurs
connaissances de la littérature, tout en se familiarisant avec les
aspects pratiques liés à la publication et à la transmission de la
littérature. L'Institut sera une plate-forme bilingue où auteurs et
autrices germanophones et francophones, confirmés ou en devenir,
pourront élargir leur réseau et partager leurs expériences.
Toutes les informations le projet Institut littéraire suisse, sur
les ateliers d'écriture et de traduction, ainsi que les documents
pour l'inscription se trouvent sur la page web de la HEAB dès le 15
juin : http://www.hkb.bfh.ch/literaturinstitut.html (tapez sur F pour
la version française). Les responsables répondent à toute question à
l'adresse mail  lit@hbk.bfh.ch, tél. 031/990'06'75.
Brèves bio-bibliographies des animateurs et animatrices des
ateliers:
Traduction littéraire:
Yla Margrit von Dach a traduit du français de nombreux textes
littéraires, notamment Die Umkehr de Catherine Safonoff (1986), Drei
Hochzeiten de Janine Massard (1999), Die Natur der Dinge de Michel
Beretti (théâtre, 2003). Ses travaux ont reçu plusieurs prix, dont le
Prix lémanique de la traduction (2000). Depuis 1990, elle collabore
régulièrement avec le Centre de traduction littéraire (Université de
Lausanne) et anime des ateliers de traduction littéraire aux
séminaires de Boswil. Elle vit à Paris et Bienne.
Claire de Oliveira a traduit de nombreux textes de l'allemand,
dont Le dîner de moules de Birgit Vanderbeke (1995), Le renard était
déjà le chasseur de Herta Müller (1996), Avidité de Elfriede Jelinek
(2002). Claire de Oliveira, qui traduit également du roumain, est
maître de conférences à la Sorbonne (Paris IV) ; ses travaux ont reçu
plusieurs prix, dont le Prix Gérard Nerval pour la traduction
littéraire (2004).
Ecriture littéraire:
Antoine Jaccoud, auteur, scénariste et dramaturge, est notamment
coauteur de La bonne conduite (long métrage documentaire de
Jean-Stéphane Bron, 1998) qui a reçu le prix Europa Berlin (1999),
coauteur de Viandes (court métrage de Bruno Deville, 2003), auteur
des pièces de théâtre Je suis le mari de... (1999) et On liquide
(2004). Il enseigne à la Haute école de Théâtre de la Suisse romande,
est professeur invité à la School of screenwriting de Tel Aviv (mai
2005) et collabore au développement de scripts de films en tant que
script doctor.
Jean-Luc Benoziglio est l'auteur de nombreux romans remarqués,
pour lesquels il a reçu plusieurs prix. Parmi ses textes figurent
notamment, Cabinet portrait (1981), Tableaux d'une ex (1989),
Peinture avec pistolet (1993), Le feu au lac (1998) et Louis Capet,
suite et fin (2005) pour lequel il a reçu le prix Dentan. Né en
Suisse, où il a fait ses études, J.L. Benoziglio est établi à Paris
depuis plus de de trente ans.
Verena Stössinger est l'auteure - entre autres textes - de Die
Königin im Vorgarten (roman, 1997), Spielzeit Nummer zwölf (roman,
2004), Die Eisjungfrau nach H.C. Andersen (Hörspiel, 2005).
Spécialiste de la littérature scandinave qu'elle a enseignée à
l'Université de Bâle, Verena Stössinger travaille aussi comme
journaliste culturelle et animatrice d'ateliers d'écriture. Elle a
reçu plusieurs prix et des bourses pour ses travaux littéraires.
Beat Sterchi est l'auteur de nombreux textes, notamment La vache
(1983, trad. fr. 1987), Vom Elend in den Chefetagen (Hörspiel, 1992),
Auch sonntags etwas Kleines, lange Listen, kurze Geschichten (1999),
Nach Addis Abeba (2003) pièce de théâtre pour laquelle il a reçu le
prix Welti, Ferdinand Hodler, biografische Erinnerungen (2004),
Schäri, Stei, Papier, ein Kindergeburtstag von A. bis Z. (théâtre,
2005). Né à Berne, Beat Sterchi a vécu au Canada, au Honduras et en
Espagne. Il vit à Berne, écrit aussi des chroniques et des
reportages; il est également connu pour ses lectures musicales de
textes.

Contact:

Marion Ebinger
Communication
Fellerstrasse 15a
CH-3027 Bern
Tél. +41/31/990'06'71
+41/31/990'06'60

Weitere Storys: HKB - Hochschule der Künste Bern
Weitere Storys: HKB - Hochschule der Künste Bern
  • 18.03.2005 – 17:03

    HEAB: Nomination de la direction du projet de création d'un institut suisse de littérature

    Berne (ots) - Marie Caffari et Daniel Rothenbühler prennent la direction du projet de création du future Institut suisse de littérature consacré à l'enseignement et la recherche. Cet Institut de formation pluri-linguiste d'écriture littéraire et de traduction devrait ouvrir ses portes en octobre 2006 à Bienne. Il sera la première institution du genre en ...

  • 18.11.2004 – 09:00

    L'Institut suisse de littérature devient réalité

    Berne (ots) - Avec l'attribution d'un subside de démarrage de 250'000 francs, la FONDATION GEBERT RÜF permet la création d'un Institut suisse de littérature, consacré à l'enseignement et à la recherche. Plurilingue, il constituera un centre voué aux différentes littératures de la Suisse, fonctionnera comme une entité autonome au sein de la Haute école des arts de Berne (HEAB) et aura son siège à Bienne. ...